yon
Friday
18 December 2009 11:23

Desde hace MUCHO tiempo muchos usuarios de MacOS X en español nos hemos encontrado con un problema tontísimo: cuando en el finder, en modo columnas, seleccionas un archivo de audio o vídeo la información aparece extrañamente estirada en la columna de información, haciéndola completamente incómoda para leer. De hecho, se leen perfectamente los índices, pero los valores quedan estrechados a un caracter.

El problema es tan tonto como que se ha traducido la palabra “Bitrate” (7 caracteres) como “Velocidad de bits” (17 caracteres), además del problema de que la columna de indices no tengan salto de línea.

[Vía: Macuarium]
La solución es entonces tontísima: editar el fichero de idioma las tres veces que está esta traducción, poner una traducción mas breve (yo puse “bitrate”) y reiniciar el sistema.

El fichero está en:
/System/Library/Frameworks/CoreServices.framework/Versions/A/Frameworks/Metadata.framework/Versions/A/Resources/Spanish.lproj/schema.strings

Y las tres traducciones son las de las claves: kMDItemTotalBitRate, kMDItemVideoBitRate, kMDItemAudioBitRate.

Conclusión

Este problema se suele dar cuando el traductor de algo no tiene acceso al producto final en que se aplica su traducción, perdiendo con ello referencias de contexto que le serían útiles. Y me sorprende que no haya llegado a oídos de Apple y hayan corregido este fichero de texto… o quizás el Finder de MacOS 10.6 es más listo y estrecha los índices.

Hablando mil lenguas

Categorias: conasgeneraltecnologia

yon
Wednesday
22 November 2006 17:42

ABC: Inventan un nuevo sistema para acabar con el mito de Babel

Esta es una noticia de aupa para alucinar un buen rato. Investigadores de Pensilvania han desarrollado un sistema de reconocimiento del habla que además permite traducir lo dicho a otro idioma. Pero no se basa en el sonido, sino en el movimiento de los músculos que sacan el sonido.

Unos electrodos aplicados al cuello y a los músculos faciales del hablante convierten en señales eléctricas toda la gestualidad de la pronunciación. El usuario no debe hablar, debe mover los labios como si hablara -como los cantantes en play-back-, y el traductor es quien se encarga de hacerlo audible para el oyente. Y viceversa. Es como salir a la calle con doblaje incorporado.

Por tanto, puede ser usado sin pronuciar palabra pero vocalizando bien. El sistema permite tener a una persona hablando mil lenguas sin aprender ninguna y solo hablando la propia en modo mute (obviamente después de depurar muy mucho sus sistemas de traducción, no pase lo que en cierto establecimiento en cierta T-4 de un aeropuerto español).

Actualización [27/11/06 19:47]: Me encuentro en El Pais (.com) una animación sobre como funciona el sistema. (Por algo se llevan todos los años algún premio a sus infografias)

yon
Wednesday
10 August 2005 8:00

Durante un tiempo he estado traduciendo mangas del francés o del ingles al español, el apaño ha quedado decente, pero muchas veces me he preguntado si la traducción fue fiel (teniendo en cuenta que ya fue reinterpretada por el que los tradujo primero desde el Japonés). Así, en algunas obras, cuando finalmente han sido publicadas en español me he encontrado diferencias y en otras puedo sentirme orgullosode haber hecho un buen trabajo.
El caso que nos atañe sucede con la película Star Wars III: The revenge of the sith, donde la traducción china ha sido la base para retraducir al inglés e insertarle subtítulos a una copia pirata. La deformación de las palabras es tal, que no es posible saber que narices ocurre en la película ni que clase de sustancia psicotrópica se habrá tomado el presunto traductor (que no acierta ni con las palabras en pantalla).
[Via: B3TA]