yon
Wednesday
10 August 2005 8:00

Durante un tiempo he estado traduciendo mangas del francés o del ingles al español, el apaño ha quedado decente, pero muchas veces me he preguntado si la traducción fue fiel (teniendo en cuenta que ya fue reinterpretada por el que los tradujo primero desde el Japonés). Así, en algunas obras, cuando finalmente han sido publicadas en español me he encontrado diferencias y en otras puedo sentirme orgullosode haber hecho un buen trabajo.
El caso que nos atañe sucede con la película Star Wars III: The revenge of the sith, donde la traducción china ha sido la base para retraducir al inglés e insertarle subtítulos a una copia pirata. La deformación de las palabras es tal, que no es posible saber que narices ocurre en la película ni que clase de sustancia psicotrópica se habrá tomado el presunto traductor (que no acierta ni con las palabras en pantalla).
[Via: B3TA]

¿Algo que comentar?