Hoy en el curro tuvimos una discusión sobre la existencia o no de la palabra Alpaca, en su acepción de fardo de paja. La respuesta según la RAE es que no existe.
PACA: (Del francés antiguo pacque) Fardo o lío, es decir, lío grande muy apretado de algo (por ejemplo ropa, leña o paja).
En Palenzuela suele utilizarse por deformación del lenguaje la expresión “ALPACA”, cuando hay que hacer referencia a los fardos de paja que posteriormente forman los balagueros. Las alpacas también se almacenan en corrales para utilizar en las GLORIAS.
Diccionario de cosas del campo
Así, se recomienda el uso de fardo o paca….
Dicen que el lenguaje evoluciona y que la RAE recopila la lengua que se habla. Y es normal que ciertos vocablos tarden en incorporarse, ya que tienen que asentarse. Pero a veces no es bueno ser purista y decir que al ser una derivación de otra palabra que es la correcta no debe existir en el Diccionario de la RAE, ya que tanto dos de mis compañeros como yo conocíamos de su existencia por encima de la correcta.
Curioso que este debate haya venido cerca de otro acerca de los anglicismos que nos invaden o peor, de las palabras en inglés que sustituyen las existentes en una conversación.